Reflection on Translation Techniques of Sci-Tech Text

Reflection on Translation Techniques of Sci-Tech Text

Authors

  • Xianzhi Wang International Cooperation Department, North China University of Science and Technology, Tangshan 063210, Hebei, China
  • Lun Zhou College of Foreign Languages, North China University of Science and Technology, Tangshan 063210, Hebei, China

DOI:

https://doi.org/10.53469/ijomsr.2023.6(04).07

Keywords:

Sci-tech text, language characteristics, translation techniques, sci-tech translation

Abstract

Sci-tech text is specialized written materials that focuses on technical content and serves as essential vehicles for knowledge dissemination. It encompasses various forms, such as scientific research papers, technical reports, popular science books, scientific information, and scientific news, tailored for diverse target audiences. These texts predominantly employ narrative, explanation, and argumentation to summarize, communicate, promote, popularize, and disseminate the characteristics, essence, and laws of specific phenomena within the realm of natural sciences. Consequently, in sci-tech translation, the translator needs to master the language characteristics and adopts some relative translation techniques, such as shift of voices, rewriting and restructuring, so as to make the translation align with the reading habits of the readers. This article aims to explore and analyze sci-tech texts, ensuring utmost accuracy and consistency in translation, facilitating the cross-linguistic and cross-cultural dissemination of scientific knowledge, fostering scientific communication and collaboration, and laying a solid foundation for future advancements in the field of sci-tech translation.

References

He Sanninng. Looking for Beautiful Lines: A New Perspective of Translation Strategy of Science and Technology[J]. Shanghai Journal of Translators, 2011(03):29-32.

Wu Yaowu, Lu Shan. Over-translation and Under-translation in Scientific Text and Its Avoidance Strategies[J]. Journal of Xi’an International Studies University, 2014, 22(01):119-121.

Luo Jianhua. The Effect of Thinking Mode on English-Chinese Translation of Scientific Texts from the Perspective of Functional Translation Theory[J]. Foreign Language and Literature, 2011, 27(S1):54-57.

Zeng Lisha. The Difficult “Carbon-based Predecessor”: Discussion on the Principle of “Puzzle-solving” in Sci-Tech Translation[J]. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 2002(02):51-54.

Zeng Shanke, Ma Xuan. Reflection on Semantic Problems in Sci-Tech Translation[J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2008(09):48-50.

Liu Jiading, Wang Kefei. The Translation of Passive Constructions from English to Chinese: A Multi-Variate Study Based on Big Data[J]. Technology Enhanced Foreign Languages, 2020(01):45-52+7.

Yang Hong. On the Characteristics and Translation of Fintech English[J]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2020, 33(04):31-34.

Ji Kufu, Hu Weiping. Rewriting: A Practical Skill in Sci-Tech Translating[J]. Language and Translation, 2009(01):43-46.

Hong Wei, Yang Yue. Re-reading Lu Xun: Reflection on the Translation of Lu Xun’s Early Sci-Tech Texts and Scientific Novels[J]. Chinese Translators Journal, 2014, 35(02):39-43.

Liu Wei, Liu Lu. Reflection on Strategies for Translating Sci-Tech Texts from Rhetorical Perspective[J]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2022, 35(01):5-8.

Downloads

Published

2023-08-24
Loading...