The English Translation of Poetry - Deer Song from the Perspective of Eco-translatology
DOI:
https://doi.org/10.53469/wjimt.2025.08(06).10Keywords:
Eco-translatology, The Book of Psalms, Three-dimensional transformationAbstract
This study applies the "three-dimensional transformation" theory of Eco-translatology to analyse in depth the English translation of "The Song of the Deer". The study focuses on the adaptive selection of linguistic, cultural and communicative transformations, aiming to reveal how the translation crosses linguistic and cultural barriers and conveys the original text's phonetic beauty, cultural connotation and communicative intent. By exploring examples of English translations of Deer Song, the paper demonstrates how translators strategically make linguistic and cultural adaptations while maintaining the aesthetic qualities and cultural values of the original text. The study emphasises that future translation research and practice should continue to pay attention to the complexity of intercultural communication and develop translators' intercultural communicative competence in order to promote understanding and respect among different cultures.
References
Feng Maomin. (2018). The Poetic Purpose of "The Book of Songs - Xiao Ya - Deer Song". Journal of Jinyang (02), 54-58. doi:10.16392/j.cnki.14-1057/c.2018.02.008.
Hu, G.-S. (2008). Interpretation of Eco-translatology. Chinese Translation (06), 11-15+92.
Hu, G.-S. (2011). Research Focus and Theoretical Perspectives on Eco-translatology. China Translation (02), 5-9+95.
Hu, Zuoyou & Peng, Jiuzhou. (2024). Ge Haowen's Censored Translation and Chinese Culture Going Global. Chinese Cultural Studies (03), 160-169. doi:10.15990/j.cnki.cn11-3306/g2.2024.03.012.
Li, Y. L. & Wang, C.. (2018). An Exploration of the Rhyming Translation Strategies of the Book of Songs - Taking Jennings and Xu Yuanchong's Translation as an Example. Journal of Beijing Second Institute of Foreign Languages (04), 53-67.
Ma Xiaodai. Strategic Thinking on Chinese Culture Going Global[J]. People's Forum, 2017, (02): 130-131. DOI:10.16619/j.cnki.rmlt.2017.02.053.
Wang, Fanglu. (2013). An Exploration of the Double Translation of the Poetry Scriptures-Yasong in Vernacular English. Shanghai: East China Normal University Press.
Wang N. Cultural Studies and Translation Studies in the Age of Globalisation[J]. Chinese Translation, 2000, (01): 10-14.
Yue Hong. (1999). Explanation of "Deer" Imagery in "Shijing-Xiaoya-Deer Song". Journal of Shanxi University Teachers College (04), 41-48.
ZHAO Tao. The current situation and problems of post-translation editing in machine translation[J]. Foreign Language Teaching,2021,42(04): 100-104. DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2021.04.017.