Application of Teleology in the Subtitle Translation of The Flash (Season 1)
DOI:
https://doi.org/10.53469/jsshl.2026.09(03).03Keywords:
Subtitle translation, Translation teleology, The FlashAbstract
The teleology of translation, or Skopos Theory, is a theory of translation proposed by the German functionalist school in the 1970s. Its central idea is that the most important factor in the translation process is the purpose of the overall translation behavior, and based on this core idea, it proposes three basic laws: the law of purpose, the law of coherence, and the law of fidelity. The principle of purpose is based on the first place, that is, the most important foothold of the translation is the purpose of the translation. Nowadays, teleology has been applied to major translation works and has become an irreplaceable translation theory. This paper will discuss the specific performance of the translation teleology in the American drama "The Flash" (season 1), and comprehensively analyze the application of the three major rules in subtitles, hoping to help the future translation work.