A Comparative Analysis of Chinese-English Translation Quality Based on ChatGPT: A Case Study of Chinese Characteristic Words

A Comparative Analysis of Chinese-English Translation Quality Based on ChatGPT: A Case Study of Chinese Characteristic Words

Authors

  • Jinrui Wu School of Languages and Cultural Communication, Xi'an Mingde Institute of Technology, Xi'an 710124, China

DOI:

https://doi.org/10.53469/jsshl.2023.06(05).08

Keywords:

ChatGPT, Chinese characteristic words, machine-assisted translation

Abstract

The release of ChatGPT, a large-scale natural language interactive program, at the end of 2022 has once again garnered worldwide attention to artificial intelligence technology. As a deep learning-based natural language processing model, ChatGPT demonstrates unique advantages in the field of translation that are unparalleled by previous machine translation software. Chinese characteristic words, which lack direct equivalents in other cultures or countries, have always posed a challenge in Chinese-English translation, but they are also an essential part of effectively conveying the Chinese story. This article selected some Chinese characteristic words mentioned in the Chinese Government Work Report as translation materials and asked ChatGPT with completing tasks such as translating and polishing the translation according to instructions. By comparing the official Chinese-English translation version and traditional machine translation version, this article analyzed the translation quality of ChatGPT in C-E translation from the perspectives of syntactic structure, coherence, and domain adjustment, with the aim of summarizing machine-assisted translation methods and translation strategies for Chinese characteristic words.

References

L. Hurst, ChatGPT: Why the Human-Like AI Chatbot Suddenly Has Everyone Talking. https://www.euronews.com/next/2022/12/14/chatgpt-why-thehuman-like-ai-chatbot-suddenly-got-everyone-talking.

R. Pym, How to choose between translation solutions. https://www.youtube.com/ watch?v=_ci3LWcVcZk.

F. Geng, & J. Hu, A New Direction for Post-Editing with Artificial Intelligence: A Study Based on ChatGPT[J]. Foreign Languages in China, 2023, 20 (03): 41-47.

J. Rudolph, & S. Tan, ChatGPT: Bullshit Spewer or the End of Traditional Assessments in Higher Education?[J]. Journal of Applied Learning and Teaching, 2023,(1). 2023.6.1.9.

Y. Bang, S. Cahyawijaya, N. Lee, W. Dai, D. Su, B. Wilie, H. Lovenia, Z. Ji, T. Yu, W. Chung, Q. V. Do, Y. Xu & P. Fung. A Multitask, Multilingual, Multimodal Evaluation of ChatGPT on Reasoning, Hallucination, and Interactivity[J]. arXiv preprint arXiv: 2302. 04023, 2023.

H. G. Cai, English Translation Strategies for Chinese Characteristic Words[J]. Journalism Lover, 2011, 000(008): 97-98.

X. P. Xie, & L. M. Zhou, Language Learning in the Era of Big Data: A Case Study on Google Translate Learning[J]. Education Research Monthly, 2019, (11): 95-103.

Z. Xu, & J. C. Zhang, (2020). Government Attention to Scientific and Technological Talents Since the Founding of New China: A Text Analysis Based on the Government Work Reports of the State Council (1954–2019)[J].Science of Science and Management of S.& T., 2020, (03): 1-18.

J. P. Zeng, Chinese Acronyms and Their Translation[J].Chinese Science & Technology Translators, 2003, (02): 58-61.

Y. B. He, Analyzing the Translation of Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Communication[J]. Language Planning, 2016(6X):2.

Malmkjær, & Kirsten. The Linguistics encyclopedia[M]. Routledge, 2002.

X. Q. Wei,& P. Yang, The International Dissemination of Chinese Distinctive Discourse and Standardization of Terminology Translation[J].Chinese Translators Journal, 2019, 40(1):7.

X. Wang, & L. H. Cai, Linguistic Characteristics and Translation Methods of Chinese Current Political Terms.[J]Journal of University of Science and Technology Liaoning, 2013,36(03), 298-301.

F. Wang, English Translation of New Chinese Political Vocabulary in the Cultural Perspective.[J]Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences), 2010, 7(08), 148-149.

Downloads

Published

2023-10-30
Loading...