The Intercultural Study of Eileen Chang’s Unique Feminine Charm in her Translation of The Old Man and the Sea
DOI:
https://doi.org/10.53469/jsshl.2025.08(03).12Keywords:
Translation style, Translation strategy, Intercultural communication, Feminine perspectiveAbstract
The Old Man and the Sea is one of the representative works of the renowned American writer Ernest Hemingway. Since its publication in 1952, it has won widespread acclaim for its unique narrative style, profound themes, and vivid character portrayal. Eileen Chang, a distinguished female writer in the history of modern Chinese literature, not only presents a more delicate and sentimental world of the story through her translation of The Old Man and the Sea, but also offers Chinese readers a new perspective to understand this literary classic. This paper aims to review the current research on Eileen Chang's translation of The Old Man and the Sea, explore its translation characteristics, cultural connotations, and interpretation of the original work.
References
Zhu Haiguan. Zhu Haiguan's Collection of Translations. Shanghai Translation Publishing House, 2010.
Eileen Chang. The Old Man and the Sea: A Collection of Translations. Beijing October Literature and Art Publishing House,2012.
Yu Guangzhong. Yu Guangzhong's Collection of Translations. Nanjing: Yilin Press, 2013.
Wang Xuemei and Yan liming. “A Comparative Analysis of the Translation Strategies of Eileen Chang and Hai Guan's The Old Man and the Sea from the Perspective of Functional Equivalence”. Yangtze River Journal, 2020, 2: 56 +.
Li Jiguang. Oriental Morning Post·Shanghai Book Review. www.Ifeng.com, October 2021.
Ernest Hemingway. The Old Man and the Sea. Charles Scribner’s Sons, 1952.