A Corpus-Based Study on Female Characterization in Shakespearean Plays
DOI:
https://doi.org/10.53469/jsshl.2025.08(01).05Keywords:
Female Characterization, Translation Style, Corpus Translation Studies, Shakespearean Plays, Comparative AnalysisAbstract
This paper adopts a corpus linguistic approach, utilizing the English-Chinese parallel corpus of Shakespearean plays. Through a combination of quantitative and qualitative methods, the research focuses on the lines of major female characters in the selected plays. Starting from the analysis of modal verbs in these lines, the study examines three plays where female characters occupy significant roles: All’s Well That Ends Well, As You Like It, and Measure for Measure. The original texts and the Chinese translations by Liang Shiqiu and Zhu Shenghao serve as the basis for a comparative analysis of the depictions of three female characters: Helena, Rosalind, and Isabella. The study seeks to determine whether the characterization of these women has undergone any transformation in the translations and to explore the driving forces behind such changes. The findings reveal that Zhu Shenghao's translation tends to intensify the original traits of female characters, reflecting his translation philosophy of "faithfulness" aimed at preserving the author's original intent. On the other hand, Liang Shiqiu’s translation demonstrates a tendency to downplay the assertive characteristics of the female characters, which may stem from his limitations in gender consciousness.
References
Biber, D., Johansson, S., Leech, G. N., Conrad, S., & Finegan, E. Longman Grammar of Spoken and Written English (M). New York: Longman, 1999: 73-74.
Halliday, M. A. K. Linguistic Function and Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors. Weber, J. Jacques Ed., The Stylistics Reader (M). London: Arnold, 1996: 483-484.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.) (M). London: Arnold, 2004: 45-50.
Dai, Y. Y. The Reproduction of the Character Image of "Binu" in Ge Haowen’s Writing (D). Shanghai Jiao Tong University, 2015.
He, F. N. The Female Image in Shakespeare's Plays — A Comment on Shakespeare’s View of Women [J]. Hubei Social Sciences, 2007, (07): 107-109.
Hu, K. B., Li, T., & Meng, L. Z. Introduction to Corpus-based Translation Studies (M). Beijing: Higher Education Press, 2018: 16-18.
Hu, K. B., Zhu, Y. F., & Li, X. Q. Corpus-based Translation Studies (M). Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press, 2018: 20-25.
Hu, Z. L., Zhu, Y. S., Zhang, D. L., et al. Introduction to Systemic Functional Linguistics (M). Beijing: Peking University Press, 2017.
Huang, G. H. Analyzing the Interpersonal Meaning in the Novel Jane Eyre from the Perspective of Functional Grammar (D). Anhui University, 2019.
Huang, X. The Role of Stylistic Features in Character Construction in the English Version of A Letter from an Unknown Woman [J]. Cultural and Educational Materials, 2020, (10): 16-18.
Li, Y. X. A Comparative Study of Downton Abbey and Pride and Prejudice from a Feminist Perspective (D). Fujian Normal University, 2016.
Liu, H. D., & Hu, K. B. A Study of Metaphorical Modality in the Chinese Translation of Shakespeare’s Plays Based on Corpus [J]. Contemporary Foreign Language Research, 2015, (03): 20-25.
Liu, S. Y. A Study on the Interpersonal Meaning of Responsibility Modality in Women’s Language (D). Heilongjiang University, 2020.