Interpreter Intervention: Balancing Objectivity and Subjectivity in Business Negotiations

Interpreter Intervention: Balancing Objectivity and Subjectivity in Business Negotiations

Authors

  • Huimin Zhao School of Foreign Studies, Northwestern Polytechnical University, Xi’an Shaanxi, 710072, China

DOI:

https://doi.org/10.53469/jsshl.2024.07(05).06

Keywords:

Business Negotiation, Translation Strategies, Interpreter Subjectivity

Abstract

In the era of economic globalization, interactions and collaborations between China and the global economy have significantly intensified. This trend has led to increased foreign investment in China and a growing number of Chinese enterprises expanding their operations internationally. Successful business negotiations are crucial for these endeavors, yet they face challenges such as linguistic barriers, cultural differences, and divergent thought processes. In such high-stakes scenarios, an experienced interpreter serves as a vital communication link between Chinese and international parties. This paper aims to examine the role of dialogue interpretation in business negotiations and to investigate how interpreters can effectively leverage their subjective judgment alongside strategic translation techniques. By doing so, interpreters can facilitate smoother negotiations and contribute to mutually beneficial outcomes. The study will explore specific strategies that enable interpreters to bridge cultural and linguistic gaps, thereby promoting successful and harmonious negotiations.

References

Lawrence Venuti. The translator’s invisibility: A history of translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Berman Antoine. Toward a translation criticism: John Donne (Translated and Edited by Francoise Massardier-Kenney) [M]. Ohio: The Kent State University Press, 2009.

Karanasiou Panagiota-Penny. Public Service Interpreting and Business Negotiation Interpreting: Friends or Foes[J]. Challenges and opportunities in public service interpreting. 2016:191-211.

Cohen Raymond. Meaning, interpretation and international negotiation[J]. Global Society. 2019(3):317-35.

Schäffner, Claudia. Strategic Interventions in Business Negotiations: The Interpreter’s Role[J]. The Translator. 2018(2):189-212.

Pöchhacker, Franz. Interpreting and Agency in High-Stakes Negotiations[J]. Interpreting. 2016(1):55-78.

Zhiming J, Tian Y.2003. On Translator's subjectivity: From the marginalization of Translator's cultural status [J]. Chinese Translation (1):19-24.

Deng Daoxuan. The application of abbreviations in Economic and trade English [J]. Market Modernization,2006(30):32-33.

Di Ming, Ao Lian. On the application of the three Principles of Skopos Theory in business interpretation [J]. Journal of China University of Geosciences: Social Sciences Edition, 2013(S1):118-120.

Hu Gengshen. From "Translator Center" to "Translator Responsibility". Chinese Journal of Translation, 2014 (1): 29-34.

Jing Fang, Duan Cheng. On the translation of culture-loaded words from the perspective of Register Theory [J]. Chinese Culture Forum,2017(03):110-116.

Li Kun. Research on cross-cultural Differences in Business Interpreting: A Review of the Course of Business Interpreting [J]. Leadership Science, 2019(18).

Li Peng. A study on Business English negotiation interpreting strategies: from the perspective of face Theory [J]. China Commerce and Trade,2011(09):222-223. (in Chinese)

Sheng Zhicheng. On Translator's Subjectivity [D]. China Foreign Affairs University,2020.

Tao Youlan. Corpus-based Construction of interpreting textbooks for translation majors [J]. Foreign Language Circle, 2010.

Tian Jing. Research on the application of Business English in International trade [J]. China Commerce and Trade,2011(09):193-194.

Zheng Dehu. Chinese Culture going Global and the translation of culture-loaded words [J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.

Downloads

Published

2024-10-25
Loading...