English Translation of Fuzzy Beauty of Classical Chinese Poetry

English Translation of Fuzzy Beauty of Classical Chinese Poetry

Authors

  • Jin Li NUE, Department of Basic Courses, Jiefang Avenue, Wuhan, Hubei, China
  • Qiuhan Wu NUE, Jiefang Avenue, Wuhan, Hubei, China
  • Yihao Luo Yichang Testing Technique Research Institute Yichang 443003, China

DOI:

https://doi.org/10.53469/jsshl.2024.07(02).03

Keywords:

Classical Chinese Poetry, Fuzzy beauty, Aesthetics of reception, Fuzzy aesthetics, Imagery

Abstract

This paper attempts to probe into English translation of fuzzy beauty of classical Chinese poetry via imagery. Classical Chinese poetry is the cream of Chinese culture. It attracts millions of Chinese and western readers with its subtle and profound fuzzy beauty. The ultimate requirement of English translation of classical Chinese poetry lies in transferring its fuzzy beauty. Fuzzy beauty of classical Chinese poetry falls into three categories: fuzzy beauty in form, fuzzy beauty in imagery and fuzzy beauty in artistic conception. Imagery, being the soul of classical Chinese poetry, serves as a communicative and operational medium of transference of fuzzy beauty. The essence of fuzzy beauty consists in "gaps of indeterminacy" which conjures up the reader's unrestrained association. "Gaps of indeterminacy" constitute the "appealing structure" in a text which is subject to the reader's free interpretation according to his own "horizon of expectation". Fuzzy aesthetics sheds light on the aesthetic features of fuzzy beauty, and the hierarchical structure of fuzzy beauty in fuzzy aesthetics corresponds to different layers of fuzzy beauty of classical Chinese poetry. Therefore, both aesthetics of reception and fuzzy aesthetics are of instructive value to English translation of classical Chinese poetry. This paper is composed of five sections. The introductory section is concerned with the significance and purpose of the research. The second section reveals in detail fuzzy beauty in classical Chinese poetry. In the third section, the techniques and principle for translation of poetic fuzzy beauty are put forward in light of aesthetics of reception and fuzzy aesthetics and imagery is recommended as an ideal medium of transference of fuzzy beauty. The fourth section centers on how to transfer fuzzy beauty of classical Chinese poetry using imagery as a medium, analyses and proposals are given from such angles as fuzzy modifiers, syntax, juxtaposition, and cultural influences. A natural conclusion is drawn in the last section.

References

Holub, Robert C. Reception Theory: A Critical Introduction. London: Routledge. 1984.

Jauss, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception. Trans. Timothy Bahti. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982.

Liu, James. Y. A. The Art of Chinese Poetry. Chicago: University of Chicago Press,1983.

Chen, Dexi. Lun Zhongguo Gudian Shige Fanyi De Mohuxing. [On the fuzzy translation of Chinese classical poetry: Master Thesis.] Anhui University, 2007.

Cong, Zihang. Zhongguo Gudian Shige Yingyi Lilun Yanjiu. [A theoretical study of English translation of classical Chinese poetry.] Beijing: National Defense Industry Press, 2007.

Dai, Xingwei & Chen, Qian. Hanshi Yingyi Yu Mohumeixue. [English translation of Chinese poetry and fuzzy aesthetics.] Journal of hebei university of science and technology, 2008 (8) : 116-117.

Gu, Zhengyang. Gushici Yingyi Lilun Tansuo. [A theoretical exploration of English translation of ancient poems and lyrics.] Shanghai: Shanghai jiaotong university press, 2004.

Jiao, Yaping. Mohu Xianxiang Zai Hanying Wenxue Fanyi Zhongde Chuli Shitan. [The treatment of ambiguity in Chinese-English literary translation: Master's thesis]. Shanghai Jiao Tong University, 2006.

Mao, Huafen. Hanyu Gushi Yingyi Bidu Yu Yanjiu. [Comparative reading and research of Chinese ancient poetry translation into English.] Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Press, 2007.

Mao, Ronggui. Fanyi Meixue. [Translation aesthetics.] Shanghai: Shanghai jiaotong university press, 2005.

Xu, Yuanzhong. Hanying Duizhao Tangshi Sanbaishou. [Three hundred Tang poems in contrast with Chinese and English.] Beijing: higher education press, 2000.

Wang, Mingju. Mohu Meixue. [Fuzzy Aesthetics.] Beijing: China Literary Federation Press, 1998.

Wu, Tieping. Mohu Yuyanxue. [Fuzzy Linguistics.] Shanghai: Shanghai foreign language education press, 1999.

Zhu, Liyuan. Jieshou Meixue. [Aesthetics of reception.] Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 1989

http://en.wikipedia.org/wiki/Reception_theory

Downloads

Published

2024-04-25
Loading...