On C-E Translation of Culture-Loaded Words with Ethnic Minorities Based on Thick Translation Theory: the Marital Customs of the Yellow-Costumed Wa Group as a Case

On C-E Translation of Culture-Loaded Words with Ethnic Minorities Based on Thick Translation Theory: the Marital Customs of the Yellow-Costumed Wa Group as a Case

Authors

  • Sheng Zhao Shanghai International Studies University

DOI:

https://doi.org/10.53469/jsshl.2024.07(01).04

Keywords:

Culture-loaded words, Translation strategies, Marital customs of the Yellow-Costumed Wa people

Abstract

Against the background of increasing cross-cultural communication, China’s ethnic minority cultures are gradually known by the rest of the world with the growing demand for translation. The marital customs of the Yellow-Costumed Wa people are distinctive both at home and abroad. However, various culture-loaded words with profound ethnic features make it hard for readers to understand clearly. Therefore, accurately and effectively conveying the connotation of culture-loaded words and helping readers to better understand these marital customs are of great significance to the exchange and dissemination of Chinese ethnic minorities’ cultures. This paper does case studies on the marital customs of the Yellow-Costumed Wa people. The author completes the C-E translation of the customs based on fieldwork and classifies the culture-loaded words into social, material, and linguistic categories. Then, from the perspective of thick translation theory, the case analysis method is adopted to study 11 typical culture-loaded words and discuss the translation strategies applied in translating culture-loaded words of ethnic minorities’ cultures. There are two conclusions: First, both in-text and out-of-text thick translation place translated text in a rich cultural context, which helps readers to better comprehend and appreciate the source culture. Second, translation of ethnic minorities’ cultures should be rooted in fieldwork to ensure accurate and effective translation based on author’s comprehensive grasp of the culture. It is expected to provide useful references for translating culture-loaded words of ethnic minorities’ cultures and promote the spread of their culture to the outside world.

References

Appiah, Kwame Anthony. “Thick Translation. ” Callaloo 16. 4 (1993): 808-819.

Benattabou, Driss. “On the Teaching and Learning of Culture-Loaded Words: The Case of Moroccan Learners of EFL. ” International Journal of Linguistics and Translation Studies 1. 3 (2020): 1-19.

Fan Yalan, Tian Chuanmao. “A Study of the English Translation of Culture-loaded Words in the ‘Jiu ge’ of the Chu Ci. ” Education Journal 5. 4 (2022): 161-174.

Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books, 1977.

Hermans, Theo. “Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation. ” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66. 3 (2003): 380-389.

Shangzhen, L. “An Analysis of In-text Thick Translation Strategies in the English Translation of The Three-body Problem. ” Frontiers in Educational Research (2021).

Quan Meixin. “A Study on Foreignizing Translation of Culture-Loaded Words in Chinese Food Culture. ” Studies in Literature and Language 24. 3 (2022): 56-61.

S. Prus, O. Stovbur. “Ukrainian Culture-Loaded Words and Expressions in the English Language Media Texts. ” New Philology 73 (2018): 117-122.

Zhao Sheng. “Three-stage Marital Customs in Life: A Profile of the Yellow-Costumed Wa People at Dazhai, Mengjian, Yunnan of China. ” BCP Social Sciences & Humanities 18. 2 (2022): 143-147.

Bai Guiqin, Zhao Jiajia Bai Guiqin, Zhao Jiajia. "English Translation Strategies of Culturally Loaded Words in Xinjiang Tourism External Promotional Texts—Taking "English Sayings about Xinjiang" as an example. " Language and Translation 2 (2015): 71-74.

Gao Wencheng, Wu Chaoyi. "Research on the English translation of culturally loaded words in "Li Sao" from the perspective of cognitive linguistics. " Language and Translation 2 (2021): 42-50.

Li Yan Li Yan. "In-depth translation" of the French translation of "A Dream of Red Mansions" and its cultural transmission [J]. Foreign Language Teaching and Research, 2014, 46 (04): 616-624+641.

Li Xiaojing, Yang Kaiyuan Li Xiaojing, Yang Kaiyuan. "Research on the English translation of culturally loaded words in the chapters of "Dream of Red Mansions" from the perspective of ecological translatology". Journal of North China University of Science and Technology (Social Science Edition) 22. 4 (2022): 125- 130.

Liu Weijie Liu Weijie. "Translation Strategies of Culturally Loaded Words in "Three-Body" from a Skopostheoretic Perspective". Beijing Foreign Studies University, 2022.

Peng Xianqi, Liu Ting, Yang Ceng Peng Xianqi, Liu Ting, Yang Cen. "Research on English Translation Strategies of Food Culture-Laden Words from the Perspective of Ecological Translation". Foreign Economics and Trade 3 (2023): 75-78.

Sun Lin, Han Caihong Sun Lin, Han Caihong. "English Translation of Culturally Loaded Words in "Beijing Folding"—Ecological Translatology Perspective". Shanghai Translation 4 (2021): 90-94.

Wang Zhiguo Wang Zhiguo. "Ethnographic Interpretation of the Translation of Folklore Events in "The Miao Epic"". Folklore Research 1 (2017): 116-121.

Wang Zhiguo Wang Zhiguo. "Based on Kham, facing the world—Reinterpretation of the translation discourse of Kham literature's 'going out'". Alai Studies 1 (2022): 18-25.

Wang Yang Wang Yang. "A comparative study of the English translation of culturally loaded words in classical novels and contemporary novels from the perspective of ecological translation—an analysis based on the translation of "The Scholars" and the translation of "To Live". Journal of Northwest University for Nationalities ( Philosophy and Social Sciences Edition) 2 (2023): 147-155.

Zang Xueyun. "Research on the English Translation of Religious and Cultural Words in "Gesar". Guizhou Ethnic Studies 35. 6 (2014): 166-169.

Zhou Jiayu Zhou Jiayu. "The Preserved Marriage and Love Traditions of the Wa People: Research on the Marriage and Love Customs of the Wa People in Dazhai Dazhai, Gengma Mengjian". Kunming: Yunnan Ethnic Publishing House, 2013.

Zhou Jiayu Zhou Jiayu. "The Tradition and Changes of Marriage and Love Customs of 'Huang Wa' in Yunnan". Journal of South Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences Edition) 29. 6 (2009): 57-61.

Downloads

Published

2024-02-29
Loading...